上周去电影院看了一部很喜欢的电影 Yong Woman and the Sea,大陆译为《泳者之心》,但我更喜欢《女人与海》这个名字。 电影讲述了一个叫Trudy的女性,在一个女性不被允许游泳的时代(看的时候忍不住感叹,100年前的美国【guó】和今天真的是天壤之别啊,但是我们国家似乎没有太多改变....
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
大海里的针:
Maverick:
喜儿喂鸭正经地:
丁丁虫:
党阿飞:
Huimm:
朝暮雪:
爱吃馒头的宝宝:
天马星: