To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的【de】翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 開【kāi】拓視野,沖破艱險(xiǎn),看見世界,貼近彼此,感受生活,這就是生活的目的 本以為是一部美式勵(lì)志片,在一次冒險(xiǎn)中找自我,走上人...
SimonGemini:
萬人非你:
動(dòng)畫手冊(cè):
白柳:
搬磚俠:
momo:
魔鬼的情詩:
芋圓酸奶加炸雞:
若秋實(shí):