標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話【huà】感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
貌似是初中上英語課的時候?qū)W了一首歌,“1,a deer,a famous deer;2,……”好吧,我只會唱調(diào)調(diào),不會拼寫,可能還是錯的,現(xiàn)在英語是基本上還給老師了。劇中Maria對音樂的喜愛,對生活的態(tài)度,不僅帶動了劇中主人家的孩子,甚至打動了我們,而且是處【chù】于二戰(zhàn)時期,這樣的快樂是...
Fourwood:
Leo:
微風(fēng):
宮保雞丁:
卡列寧的微笑:
霸氣側(cè):
守望麥田的狐貍:
拾貳進(jìn)壹:
沁兒: