《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最【zuì】終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
不知道現(xiàn)在的小朋友們還愛(ài)不愛(ài)看哈利波特系列了【le】,我覺(jué)得里面有些三觀(guān)挺好的,但似乎和現(xiàn)在小娃娃們接受的教育很不一樣。 1. 當(dāng)Harry覺(jué)得自己可能在變壞時(shí),Sirius安慰他說(shuō): “The world isn't split into good people and Death Eaters. We've all got both light and dark in...
青魚(yú):
丘貝貝Kyubei:
子戈:
九蒼:
新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊:
影探:
S.:
晏耀飛:
Aloneye: