《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄【piāo】的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
我一度認為在解離性人格實驗小電影上它的存在可以算是一個經典,它的經典就在于那些不經意的片段中也深具挖掘的價值啊,有些細節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖【wā】出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當我上樓時 I met a ...
一袋桔子:
愛哭的女王:
カレー 大好きな:
不要不開心哦:
momo:
Dumen:
南瓜國王@似水流年:
banana:
一袋桔子: