To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成【chéng】的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬有國(guó)產(chǎn)爛劇風(fēng)范,1 V N 有三國(guó)無(wú)雙的范; 不知為何,每個(gè)演員的演技都看不出來(lái); 打斗的動(dòng)作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導(dǎo)演不在乎這個(gè),他在乎砍掉得腦袋里面有腦仁而且不應(yīng)該流太多血,因?yàn)槟X子里沒(méi)多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
momo:
晴晏:
華胥花朵:
Loading:
Aii:
荒也:
Neptune:
美神經(jīng):
九蒼: